Code-switching in Thai podcast discourse on YouTube: Types and pragmatic functions in People You May Know (PYMK)
DOI:
https://doi.org/10.62819/jel.2026.1853Keywords:
bilingual discourse, code-switching, digital media, pragmatic functions, YouTube podcastsAbstract
This article examines Thai–English code-switching in Thai podcast discourse on YouTube by describing the distribution of switching types and the pragmatic functions associated with English resources in naturally occurring talk. The dataset comprises five high-visibility episodes of People You May Know (PYMK), selected from the channel’s most-viewed episodes at the time of data collection. Using a mixed qualitative–quantitative approach, code-switching instances (N = 65) were coded for switching type (intra-sentential, inter-sentential, and tag switching) and primary pragmatic function (emphasis, clarification, quotation/reporting, humor, and identity/stance, with one overlap case). The results show that intra-sentential switching occurs across all sampled episodes, whereas inter-sentential and tag switching are less consistently distributed. Systematic type–function alignments are observed within this high-visibility subset: inter-sentential switching clusters with quotation/reporting, while tag switching is associated with humour as stance punctuation. Given the modest quantitative scope (five episodes; N = 65), the quantitative component is treated descriptively, and claims are framed as patterns within this high-visibility subset rather than as population-level generalisations. These alignments suggest that code-switching supports interactional organisation in three ways: embedded English tokens frequently package stance (emphasis and identity/stance), bounded English units support footing shifts into quotation/reporting, and short tags function as humour-oriented stance punctuation that can project alignment. Overall, the analysis suggests that English in PYMK is used not only for lexical insertion but also for interactional work such as strengthening stance, providing compact labels, foregrounding reportable material, and framing talk for an overhearing audience in digitally mediated, public-facing discourse.
References
Androutsopoulos, J. (2014). Mediatization and sociolinguistic change: Key concepts, research traditions, open issues. In J. Androutsopoulos (Ed.), Mediatization and sociolinguistic change (pp. 3–48). De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110346831.3
Auer, P. (Ed.). (1998). Code-switching in conversation: Language, interaction and identity. Routledge.
Bell, A. (1984). Language style as audience design. Language in Society, 13(2), 145–204. https://doi.org/10.1017/S004740450001037X
Bucholtz, M., & Hall, K. (2005). Identity and interaction: A sociocultural linguistic approach. Discourse Studies, 7(4–5), 585–614. https://doi.org/10.1177/1461445605054407
Cohen, J. (1960). A coefficient of agreement for nominal scales. Educational and Psychological Measurement, 20(1), 37–46. https://doi.org/10.1177/001316446002000104
DataReportal. (2025). Digital 2025: Thailand. https://datareportal.com/reports/digital-2025-thailand
Du Bois, J. W. (2007). The stance triangle. In R. Englebretson (Ed.), Stancetaking in discourse: Subjectivity, evaluation, interaction (pp. 139–182). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/pbns.164.07du
Franzke, A. S., Bechmann, A., Ess, C., & Zimmer, M. (Eds.). (2020). Internet research: Ethical guidelines 3.0. Association of Internet Researchers. https://aoir.org/reports/ethics3.pdf
Gardner-Chloros, P. (2009). Code-switching. Cambridge University Press.
Goffman, E. (1981). Forms of talk. University of Pennsylvania Press.
Gumperz, J. J. (1982). Discourse strategies. Cambridge University Press.
Heller, M. (1995). Code-switching and the politics of language. In L. Milroy & P. Muysken (Eds.), One speaker, two languages: Cross-disciplinary perspectives on code-switching (pp. 158–174). Cambridge University Press.
Herring, S. C. (2015). Computer-mediated discourse 2.0. In D. Tannen, H. E. Hamilton, & D. Schiffrin (Eds.), The handbook of discourse analysis (2nd ed., pp. 127–151). Wiley. https://doi.org/10.1002/9781118584194.ch6
Jefferson, G. (2004). Glossary of transcript symbols with an introduction. In G. H. Lerner (Ed.), Conversation analysis: Studies from the first generation (pp. 13–31). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/pbns.125.02jef
Kannaovakun, P., & Gunther, A. C. (2003). The mixing of English and Thai in Thai television program. Manusya: Journal of Humanities, 6(2), 66–80.
Krippendorff, K. (2018). Content analysis: An introduction to its methodology (4th ed.). SAGE Publications. https://doi.org/10.4135/9781071878781
Lombard, M., Snyder-Duch, J., & Bracken, C. C. (2002). Content analysis in mass communication: Assessment and reporting of intercoder reliability. Human Communication Research, 28(4), 587–604. https://doi.org/10.1111/j.1468-2958.2002.tb00826.x
Markham, A., & Buchanan, E. (2012). Ethical decision-making and internet research: Recommendations from the AoIR ethics working committee (Version 2.0). Association of Internet Researchers. https://www.aoir.org/reports/ethics2.pdf
Marwick, A. E., & Boyd, D. (2011). I tweet honestly, I tweet passionately: Twitter users, context collapse, and the imagined audience. New Media & Society, 13(1), 114–133. https://doi.org/10.1177/1461444810365313
Muysken, P. (2000). Bilingual speech: A typology of code-mixing. Cambridge University Press.
Myers-Scotton, C. (1993). Social motivations for codeswitching: Evidence from Africa. Clarendon Press.
Patton, M. Q. (2015). Qualitative research & evaluation methods (4th ed.). SAGE Publications.
Poplack, S. (1980). “Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español”: Toward a typology of code-switching. Linguistics, 18(7–8), 581–618.
Sidnell, J., & Stivers, T. (Eds.). (2013). The handbook of conversation analysis. Wiley-Blackwell.






