A study of translation strategies used in the translation of Walt Disney songs into Thai

(in progress)

Authors

  • Thanaporn Leelasoorayakan Kasetsart University, Bangkok, Thailand
  • Pennapa Riabroi Kasetsart University, Bangkok, Thailand
  • Jiraporn Dhanarattigannon Kasetsart University, Bangkok, Thailand

DOI:

https://doi.org/10.62819/jel.2024.600

Keywords:

translation, songs, syllables vs. words, translation strategies

Abstract

Song translation poses a unique challenge for translators, requiring them to balance linguistic elements, cultural nuances, and musicality. This study aims to analyze the number of syllables and words of the English Walt Disney songs and their Thai translations and to examine the strategies used in the translation of Walt Disney songs into Thai. Nine Oscar-winning songs from Walt Disney’s animated films were analyzed, revealing that the Thai versions tend to have fewer syllables and words than the originals. In addition, of the seven translation strategies proposed by Lefevere (1975), six were identified in the translations, namely literal translation, metrical translation, verse to prose translation, rhymed translation, blank/free verse translation, and interpretation. Interestingly, interpretation emerged as the most frequently employed strategy, showcasing the creativity required in adapting songs to new linguistic and cultural contexts. This study may serve as a valuable reference for translators and contribute to further research in the field of translation studies.

References

Åkerström, J. (2009). Translating song lyrics: A study of the translation of the three musicals by Benny Andersson and Björn Ulvaeus. Södertörns högskola.

Andika, T. (2020). An analysis strategies of translating song Lead the Way into Indonesian Version Kita Bisa. International Journal of English Learning and Applied Linguistics (IJELAL), 2(2), 187–207.

Aronson, G., & Box, K. (2021). Song translation analysis as a means for intercultural connectivity. Journal of Urban Society’s Arts, 8(1), 1–14. https://doi.org/10.24821/jousa.v8i1.5444

Baihaqi, T. R. P., & Subiyanto, A. (2022). English. Indonesian translation strategies in children’s songs. Development in Language Studies, 2(1), 1–7.

Leni, C., & Pattiwael, A. S. (2019). Analyzing translation strategies utilized in the translation of the song “Do You Want to Build a Snowman?” Journal of Language and Literature, 19(1), 55–64. https://doi.org/10.24071/joll.2019.190105

Chantakhet, C. (1985). Translation for communication. Thai Wattana Panich Press.

Chesterman, A. (2016). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory (rev. ed.). John Benjamins Publishing Company.

Dewi, L. A. (2020). Figurative language in Maher Zain’s song lyrics. IAIN Ponorogo.

Fadli, M. A., Baharuddin, , & Wardana, L. A. (2023). Exploring students’ translation strategy on the glimpse of Us song by Joji. Journal of English Education Forum, 3(1), 19–29. https://doi.org/10.29303/j.v3i1.453

Franzon, J. (2008). Choices in song translation: Singability in Print, Subtitles and Sung Performance. The Translator, 14(2), 373–399. https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799263

Gomez, R. M. (2020). A reflection on the necessity for song translation. University of Granada.

Hayeehasa, D. (2020). English. Thai metaphor translation strategies in Evermore album by taylor swift. Institutional Repository UIN Syarif Hidayatullah Jakarta.

Jajuli. (2010). The use of songs to improve students’ understanding of conditional sentences. Walisongo Repository.

Kolahi, S., & Emamian Shiraz, M. (2012). Application of Lefevere’s seven strategies in English translations of Sohrab Sepehri’s poems. International Journal of Linguistics, 4(4), 450–467. https://doi.org/10.5296/ijl.v4i4.2915

Larson, M. L. (1998). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. University Press of America.

Leenakiti, N., & Pongpairoj, N. (2019). A study of translation of relative clauses from English into Thai. The PASAA Journal, 58, 95–130.

Lefevere, A. (1975). Translating poetry: Seven strategies and a blueprint. Van Gorcum.

Low, P. (2005). The pentathlon approach to song translating. In Gorlee (Ed.), Song and significance. Rodopi.

Nida, E. A., & Taber, C. (1982). The theory and practice of translation. Brill.

Putri, N. E., & Nugroho, R. A. (2023). Translation strategy of analyzing the song “Mine” in English and Indonesian version. Journal of Literature and Culture, 3(1), 445–455.

Rurangwa, N. (2005). Translating Rwandan folktales into English: A culture-based analysis. University of the Witwatersrand.

Saibua, S. (2010). Translation principles. Thammasat Press.

Sen, G., & Shaole, G. (2010). Plural complementarism of translation standard and Chinese translation strategies of English metrical poetry. Journal of Language and Literature, 2(14), 2–3.

Soang, L.-L. (2020). Translation theories and the strategy of interpretation in the Chinese translation of José Martí’s Ismaelillo. Open Journal of Modern Linguistics, 10(5), 634–645. https://doi.org/10.4236/ojml.2020.105039

Sontisawang, J., Tipayasuparat, N., & Webb, R. (2020). A study of translation techniques used in the Thai subtitles of the American movie “Deadpool”. Journal of Liberal Arts, 16(1), 83–98.

Stephenson, J. (2014). Translators’ dilemmas and solutions when translating Spanish songs into English. University of Granada.

Susam, S. (2008). Translation and music. Routledge.

Tekin, B. M., & Isısag, K. U. (2017). A comparative analysis of translation strategies in the Turkish translation of songs in Walt Disney’s animated musical movies: Hercules and Frozen. International Journal of Languages’ Education and Teaching, 5(1), 132–148.

Downloads

Published

2024-11-28

How to Cite

Leelasoorayakan, T., Riabroi, P., & Dhanarattigannon, J. (2024). A study of translation strategies used in the translation of Walt Disney songs into Thai: (in progress). Journal of English Language and Linguistics, 5(3), 277–296. https://doi.org/10.62819/jel.2024.600